A Pragmatic Investigation of the Translation of Swearwords in Arabic-English Film Subtitling

نویسندگان

چکیده

Subtitling, which is a main type of Audiovisual translation (AVT), has only recently received considerable interest in the field studies. As far as Arabic language concerned, most studies have been conducted to discuss several problems subtitling English multimedia material including films into by amateur or professional subtitlers, while few carried out investigate English, especially problem translating swearwords on screen. Swearwords are culturally laden expressions and therefore pose challenge film subtitlers who deal with variety such different contexts. In an endeavour address this gap that area AVT, study attempts one culture-specific Arabic-English subtitling, namely swearwords. To achieve goal, corpus consisting three subtitled Egyptian TV channel was collected these culture-bound expressions. The analysis data utilising Baker’s model pragmatic equivalence. framework, sheds light strategies used render results show source (SL) either toned down using euphemistic completely omitted target (TL) due ideological cultural considerations. Moreover, reveals some SL pragmatically translated their equivalents TL, others do not same equivalents. Keywords: Subtitling; Translation; Swearwords; Pragmatics; Equivalence

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

reflections on taught courses of the iranian ma program in english translation: a mixed-methods study

the issue of curriculum and syllabus evaluation and revision has been in center of attention right from when curriculum came into attention of educational institutions. thus everywhere in the world in educational institutions curricula and syllabi are evaluated and revised based on the goals, the needs, existing content, etc.. in iran any curriculum is designed in a committee of specialists and...

a study of translation of english litrary terms into persian

چکیده هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه ی واژه های تخصصی حوزه ی ادبیات به منظور کاوش در زمینه ی ترجمه پذیری آنها و نیز راهکار های به کار رفته توسط سه مترجم فارسی زبان :سیامک بابایی(1386)، سیما داد(1378)،و سعید سبزیان(1384) است. هدف دیگر این مطالعه تحقیق در مورد روش های واژه سازی به کار رفته در ارائه معادل های فارسی واژه های ادبی می باشد. در راستای این اهداف،چارچوب نظری این پژوهش راهکارهای ترجمه ار...

15 صفحه اول

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Journal of language teaching, linguistics and literature

سال: 2022

ISSN: ['0128-5157', '2550-2247']

DOI: https://doi.org/10.17576/3l-2022-2801-11